I did some more digging after I posted about Ezekiel 2 in the Septuagint a couple of weeks ago. I found a couple articles dealing with the problem of the differences between the Hebrew text (the Masoretic text; hereafter, MT) of Ezekiel 2 and the same text in the Septuagint (hereafter, LXX):
E. Tov, “Recensional Differences between the MT and LXX of Ezekiel,” Ephemerides Theologicae Lovanienses 62 (1986): 89-101.
Jake Stromberg, “Observations on Inner-Scriptural Scribal Expansion in MT Ezekiel,” Vetus Testamentum 58 (2008): 68-86.
Tov argues (as does Stromberg after him) that the LXX text of Ezekiel is older than that of the MT. Tov sees two reasons for this argument. First, the text of LXX Ezekiel is roughly 4-5% shorter than that of MT Ezekiel. This means that either the translator was loose with his translation and felt free to leave things out as he saw fit, or, if he was strict in his translation, his Hebrew text must have been shorter than what is recorded in the MT (Tov 91-92).
Tov’s second reason, however, narrows the options down to a quite comfortable and manageable level. Analyses of the vocabulary of LXX Ezekiel (see Tov 92, n. 11) have shown that the LXX translator was strict and consistent in his translation, which can only mean that his Hebrew text was shorter than that of the MT. Thus, this means that the MT is an expanded version of original Ezekiel, rather than the LXX being a shortened version thereof.
So, revisiting the two texts:
1 And he said to me, “Son of man, stand on your feet, and I will speak with you.” 2 And as he spoke to me, the Spirit entered into me and set me on my feet, and I heard him speaking to me. 3 And he said to me, “Son of man, I send you to the people of Israel, to nations of rebels, who have rebelled against me. They and their fathers have transgressed against me to this very day. 4 The descendants also are impudent and stubborn: I send you to them, and you shall say to them, ‘Thus says the Lord GOD.’” (ESV, from Hebrew)
1 This was the appearance of the likeness of the glory of the Lord, and I looked and fell upon my face, and I heard the voice of one speaking. And he said to me: Son of man, stand upon your feet, and I will speak to you. 2 And a spirit came upon me and took me up and raised me and set me upon my feet, and I heard him speaking to me, 3 and he said to me, Son of Man, I am sending you out to the house of Israel, those who are embittering me — who embittered me, they and their fathers, to this very day, 4 and you shall say to them, “This is what the Lord says.” (NETS, from LXX)
Verse 1: Same as my last post; nothing big here, except that the two texts divide the chapters differently.
Verse 2: It’s not that the LXX turns the story into an otherworld journey, as I previously thought, but that the MT removes the signals that Ezekiel is on an otherworld journey. Both the LXX and MT mention Ezekiel being:
- possessed by a spirit/the Spirit
- lifted to his feet (he had fallen to the ground in his trance, 1:1-3, 28)
- spoken to by God.
However, the MT leaves out Ezekiel being:
- taken up (ἀνέλαβέν; i.e. into heaven)
- raised (ἐξῆρέν; more at “taken away,” but again, into heaven)
So, while the MT has Ezekiel’s commission from God takes place while Ezekiel’s still standing by the Chebar canal (1:1-3), the LXX implies quite strongly that Ezekiel’s commission takes place in heaven.
Therefore, I still say that the LXX provides relatively early evidence of a mystical tradition surrounding Ezekiel’s merkabah vision, but I change my opinion at two points: 1) it is likely that original Ezekiel represented this mystical tradition, including a (shamanic) trance, spirit-possession, and journey to heaven; 2) at some point and for whatever reason, the text represented in the MT was edited down to remove Ezekiel’s journey to heaven, leaving him with his feet planted firmly on earth during his commission.
Verse 3: The LXX doesn’t skip goyim (“peoples,” sometimes derogatory, in the sense of “Gentiles”) here; the MT adds it. Tov (93) thinks that the MT includes goyim in order to soften the blow of the next word, hammordim (“rebellious”), but I’m not sure; this phrase, goyim hammordim, is found mostly in rabbinic Hebrew (Tov 93, n. 16), so I think it likely that this addition was made by a later scribe or rabbi who added this more-or-less stock phrase into the text, whether thoughtlessly or intentionally, without intending to change the meaning.
I’m not so sure now, though, whether goyim carries its own pejorative force here, or whether the pejorative sense rests more on hammordim. I’d need to read more about the sense of goyim hammordim in rabbinic literature, to see what the range of meaning — and range of insult — the phrase carries there. Suffice it to say, for now, that both the LXX and MT here cast Israel in a negative light.
Verse 4: The addition to the MT here (“The descendants also are impudent and stubborn: I send you to them”) is, as Tov points out, totally redundant, and derives its content not only from the surrounding context, but also 3:&, 33:3-5; 34:9; and Deut 9:6-13 (Tov 93). These sort of expansions — that is, expansions based not only on the immediate context, but also on other biblical texts — are pretty prevalent in MT Ezekiel (Stromberg 70-83; cf. Tov 93-99).
In sum, between the time the LXX was translated (2nd-1st centuries BCE, give or take) and the time the MT was canonized, a scribe changed the text of Ezekiel. In some cases, he added to and expanded the text, such as in 2:3 and 2:4, in order to make the text easier to understand or to fit the idioms of his day. In other cases, he deleted things from the text, as in 2:2, where he sanitized the text and removed Ezekiel’s otherworld journey.