Monthly Archives: July 2012

Isaiah 40:9-11: Septuagint, Masoretic Text, New Testament

Continuing on in my on-again-off-again series of text criticism/analysis of 2 Isaiah, here’s Isaiah 40:9-11, in the Septuagint and the Masoretic Text. Translations are my own.

The Texts


9 ἐπ᾿ ὄρος ὑψηλὸν ἀνάβηθι, ὁ εὐαγγελιζόμενος Σιων·
ὕψωσον τῇ ἰσχύι τὴν φωνήν σου, ὁ εὐαγγελιζόμενος Ιερουσαλημ·
ὑψώσατε, μὴ φοβεῖσθε·
εἰπὸν ταῖς πόλεσιν Ιουδα
Ἰδοὺ ὁ θεὸς ὑμῶν.
10 ἰδοὺ κύριος μετὰ ἰσχύος ἔρχεται καὶ ὁ βραχίων μετὰ κυριείας,
ἰδοὺ ὁ μισθὸς αὐτοῦ μετ᾿ αὐτοῦ καὶ τὸ ἔργον ἐναντίον αὐτοῦ.
11 ὡς ποιμὴν ποιμανεῖ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ
καὶ τῷ βραχίονι αὐτοῦ συνάξει ἄρνας
καὶ ἐν γαστρὶ ἐχούσας παρακαλέσει

9 Go up upon a high mountain,
 O Zion, who brings good news;
Lift up your voice with strength, 
O Jerusalem, who brings good news;
Lift it up; do not fear.
Say to the cities of Judah,
“Behold, your god.”
10 Behold, the Lord comes with strength and his arm with authority;
Behold, his reward is with him and his work is before him.
11 Like a shepherd he will herd his flock
And with his arm he will gather the lambs.
He will comfort those who have children in their womb.


עַ֣ל הַר־גָּבֹ֤הַ עֲלִי־לָךְ֙ מְבַשֶּׂ֣רֶת צִיּ֔וֹן
הָרִ֤ימִי בַכֹּ֨חַ֙ קוֹלֵ֔ךְ מְבַשֶּׂ֖רֶת יְרוּשָׁלִָ֑ם
הָרִ֙ימִי֙ אַל־תִּירָ֔אִי
אִמְרִי֙ לְעָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה
הִנֵּ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
‎‫הִנֵּ֨ה אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ בְּחָזָ֣ק יָב֔וֹא וּזְרֹע֖וֹ מֹ֣שְׁלָה ל֑וֹ
הִנֵּ֤ה שְׂכָרוֹ֙ אִתּ֔וֹ וּפְעֻלָּת֖וֹ לְפָנָֽיו׃
כְּרֹעֶה֙ עֶדְר֣וֹ יִרְעֶ֔ה
בִּזְרֹעוֹ֙ יְקַבֵּ֣ץ טְלָאִ֔ים
וּבְחֵיק֖וֹ יִשָּׂ֑א עָל֖וֹת יְנַהֵֽל׃

9 Go up upon a high mountain, O Zion, who brings news;
Lift up your voice with strength, O Jerusalem, who brings news.
Lift it up; do not fear.
Say to the cities of Judah,
“Behold, your god.”
10 Behold, the Lord YHWH comes with strength and his arm rules for him;
Behold, his wages are with him and his work is before him.
11 Like a shepherd he will herd his flock
And with his arm he will gather the lambs.
He will carry them at his bosom and will guide those who are giving suck.‎‎


O Zion . . . O Jerusalem (LXX) Technically, these two terms are in the nominative, but they are pretty clearly nominative-for-vocatives, which is common enough in biblical Greek and colloquial Attic Greek. See Conybeare, Grammar of Septuagint Greek, §51 and Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics, pp. 56-59. Cf. Smyth, Greek Grammar for Colleges, §202.

Who brings good news . . . who brings good news (LXX) Greek εὐαγγελιζόμενος in both cases. This participle differs from that of the MT (מְבַשֶּׂ֣רֶת) by making it explicit that the news that has been delivered is good. In context, however, it is unmistakeable that the news is good: YHWH is returning the Judean exiles back to their homeland.

Isaiah 40:1-11, I think, is a pretty effective piece of pro-Cyrus propaganda. Morton Smith (Studies in the Cult of Yahweh, I.76-79) makes it abundantly clear that 2 Isaiah is writing about Cyrus’ eventual sack of Babylon before the sack actually happened, and postulates that 2 Isaiah is actually Persian propaganda — that is, subversive, Yahwistic, pro-Cyrus propaganda that was “inspired” by Persian agents looking to drum up support for Cyrus among the Judean exiles. (You can see the same basic style in the first half of the Cyrus inscription [ANET 315b-316], where Cyrus’ success in Babylon is attributed to “Marduk, the great lord,” the patron god of Babylon, who legitimated Cyrus’ success in that city. Cyrus, being a Persian, of course, would not have been a devotee of either Marduk or YHWH, but probably of Ahura Mazda.) So, you have 2 Isaiah promising not only that YHWH would soon “come with power” and return the exiles home from Babylon, but also that life in Judah would be better than it ever had been — the land would be smoothed out and made suitable for real agriculture.

On a side note, I can’t help but wonder if this verse is a source of the NT authors’ referring to their messages about Jesus as “good news” (εὐαγγέλιον) and the spread of it as “delivering good news” (εὐαγγελίζω), given that Isaiah 40:3-6 is such an important text for the Gospel authors. And, if this verse is a source for calling the Jesus-message a εὐαγγέλιον, it would be interesting to compare how 2 Isaiah and the NT authors use the term, especially considering that 2 Isaiah considers Cyrus to be the messiah, and the NT considers Jesus to be the messiah.

Go up . . . Lift up . . . Lift it up; do not fear In the LXX, the first two imperatives of v. 9 are singular (ἀνάβηθι . . . ὕψωσον) while the third and fourth are plural (ὑψώσατε, μὴ φοβεῖσθε), while in the MT, all four imperatives are feminine singular (עֲלִי . . . הָרִ֤ימִי . . .הָרִ֙ימִי֙ אַל־תִּירָ֔אִי). That is, the MT relates all four imperatives to the city of Jerusalem; the LXX, on the other hand, relates its first two imperatives to the city, while its third and fourth imperatives relate to the inhabitants of the city. The difference is subtle, but still worth a remark.

The Lord/The Lord YHWH Based on the meter (I’ll expand on this in a future post), it would seem that the MT’s “Lord” (אֲדֹנָ֤י) is a later addition to the text. The LXX offers no clue as to whether the original reading was “Lord YHWH” or simply “YHWH,” as it consistently translates 2 Isaiah’s “Lord YHWH” as “Lord.” (Elsewhere in Isaiah, the LXX renders “Lord YHWH” variously as δεσπότης κύριος and simple κύριος.) Given that in the pro-Cyrus section of 2 Isaiah (ch. 40-48) the title אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ appears only here and in 48:16 (where it is in the mouth of Cyrus), I’m willing to bet that it’s either a later addition or a corruption that was incorporated into the text of the MT.

And his arm with authority/And his arm rules for him The LXX (“And his arm with authority”) smoothes out the idea in the MT (“And his arm rules for him”), making a nice, tight parallelism. Given that the two texts are almost perfectly identical in this passage — even, in most places, down to word order — it makes most sense to see the two texts as standing in the same tradition, with the LXX translator smoothing out the wording ever so slightly, to make it have a little bit better poetic structure.

Like a shepherd he will herd his flock Woodenly, “Like a shepherd he will shepherd his sheep-herd.” I actually like this rendering better than the one I have included in my translation above, because it preserves the similarity of the terms in both the Greek (ὡς ποιμὴν ποιμανεῖ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ) and the Hebrew (כְּרֹעֶה֙ עֶדְר֣וֹ יִרְעֶ֔ה), but, unfortunately, it is pretty terrible English, so I ultimately abandoned it.

1 Comment

Filed under Uncategorized

Some Thoughts on Bauckham’s Latest Reading of Talpiot Tomb B

Richard Bauckham has recently made available another interpretation of the inscription on the much-fought-over ossuary from Talpiot Tomb B. The inscription reads:


Bauckham reads the first nine letters as the name Δυ(ο)σταιου, with the third letter on the first line (“a small circle, about half the size of the other letters,” placed as above) being an omicron, correcting the upsilon that immediately precedes it. The writer first carved Υ, then decided against it, carving the superscripted omicron to correct his mistake. Thus, the name in the first part of the inscription is Δοσταιου, a name with a good Jewish pedigree (1-2).

That leaves ΨΩΑΓΒ. Bauckham shows quite easily that ΨΩ is Ψῶ, a hellenized version of an Egyptian name, meaning “the [god] Shu.” However, the remaining three letters of the inscription, ΑΓΒ, pose a problem. Bauckham writes,

I wonder whether the name is a combination of the names of the two gods Shu and Geb (though the latter seems usually in Greek versions of names to appear as κηβ or κοιβ). Shu (the air) was the father of Geb (the earth).

I agree with Bauckham’s suggestion that the name could be a combination of Shu and Geb. It seems to me, though, that Ψωαγβ is a rather torturous way of spelling that name. Instead, I propose that if the writer really did make a mistake writing δυσ for δοσ in the first line, then  αγβ could just as easily be a slip of the mind and/or hand for γαβ, which corresponds pretty nicely with Geb (κηβ and κοιβ notwithstanding).

The inscription would thus contain two names, both 0f which probably belong to the same man, a Jew of Egyptian descent.


Filed under Uncategorized