I’m working on a paper, so today’s Greek Wednesday will be short. The paper is on the Adam tradition in 2 Cor 5:1-10, and I ran across this interesting quote while I was researching:
In Pauline usage, εἴ γε introduces a statement that makes explicit an assumption that lay behind some preceding assertion (Rom 5:6, if the true reading; Gal 3:4; Col 1:23; Eph 3:2; 4:21) and may thus also guard against a possible misinterpretation (Gal 3:4; Col 1:23).
Murray J. Harris, The Second Epistle to the Corinthians: A Commentary on the Greek Text (NIGTC; Grand Rapids: Eerdmans; Milton Keynes, UK: Paternoster, 2005), 384.
Here are Harris’s examples, because you’re busy people and don’t have time to go looking them up yourselves (English is the NRSV; I omit Rom 5:6, because the reading is dubious):
3 οὕτως ἀνόητοί ἐστε, ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε; 4 τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ; εἴ γε καὶ εἰκῇ.
3 Are you so foolish? Having started with the Spirit, are you now ending with the flesh? 4 Did you experience so much for nothing? — if it really was for nothing.
21 Καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, 22 νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ, 23 εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος.
21 And you who were once estranged and hostile in mind, doing evil deeds, 22 he has now reconciled in his fleshly body through death, so as to present you holy and blameless and irreproachable before him — 23 provided that you continue securely established and steadfast in the faith, without shifting from the hope promised by the gospel that you heard, which has been proclaimed to every creature under heaven. I, Paul, became a servant of this gospel.
1 Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ [Ἰησοῦ] ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν 2 εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς, 3 [ὅτι] κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ,
1 This is the reason that I Paul am a prisoner for Christ Jesus for the sake of you Gentiles— 2 for surely you have already heard of the commission of God’s grace that was given me for you, 3 and how the mystery was made known to me by revelation, as I wrote above in a few words,
20 ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν, 21 εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε, καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ, 22 ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης, 23 ἀνανεοῦσθαι δὲ τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν 24 καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας.
20 That is not the way you learned Christ! 21 For surely you have heard about him and were taught in him, as truth is in Jesus. 22 You were taught to put away your former way of life, your old self, corrupt and deluded by its lusts, 23 and to be renewed in the spirit of your minds, 24 and to clothe yourselves with the new self, created according to the likeness of God in true righteousness and holiness.